Traduccion Legalizada para documentos emitidos en Guatemala al idioma Alemán

¡Confía en los especialistas y agiliza tus trámites!

WhatsApp

Solicite una cotización gratis


    ¿NECESITAS UNA TRADUCCIÓN JURADA DE UN DOCUMENTO EMITIDO EN GUATEMALA AL IDIOMA ALEMÁN?

    Todos los documentos en idioma español deberán presentarse apostillados y con una traducción pública al idioma alemán. Las autoridades de Alemania solo aceptan traducciones legalizadas por traductores jurados residentes en Alemania.

    Esto se aplica a todo tipo de trámites, por ejemplo: inscripción en el Registro Civil alemán, homologación de estudios y títulos, separación de bienes, solicitudes de becas, solicitud de apoyo financiero y subsidios para programas de desarrollo, concursos de fomento para proyectos medioambientales, certificado de aportaciones financieras para familiares residentes en GUATEMALA, etc.

    Nuestras traducciones son reconocidas por todas las entidades estatales y autoridades alemanas.

    Desde el primer contacto, tendrás un trato personal y directo.

    La traducción de tu documento saldrá con la mejor calidad, al mejor precio y en el plazo más corto posible.

    Y si es urgente incluso en tiempo récord

    Información detallada:

    1. ¿Cuándo debes presentar una Traducción Pública del español al alemán?

    Si vas a presentar en un organismo oficial de Alemania un documento expedido en español necesitarás adjuntar una Traducción Pública del español al alemán.

    Si vas a trabajar a Alemania, necesitarás una Traducción Pública al alemán de todos los documentos emitidos originalmente en español (certificado de antecedentes penales, certificado de nacimiento, certificados de estudios, títulos profesionales, etc).

    Para cursar estudios en Alemania, te pedirán que entregues una Traducción Pública de tus certificados de estudios, títulos, diplomas y expedientes académicos.

    Si vas a vivir en Alemania, también necesitarás una Traducción Pública de tus documentos personales para muchos trámites: para firmar el contrato de alquiler, abrir una cuenta bancaria, contratar un seguro médico, etc.

    Las autoridades alemanas siempre exigen la Traducción Pública de títulos y diplomas universitarios, actas de nacimiento, antecedentes penales y certificados médicos. Y en el caso de las empresas, se exige la traducción de las escrituras de constitución, poderes y actas notariales.

    2. ¿Qué tiene de especial una Traducción Pública del español al alemán?

    Una Traducción Pública al alemán es un documento oficial y con validez jurídica. Nuestra Traductora Pública de alemán/español certifica la traducción, esto es, sella y firma el documento traducido, convirtiéndolo así en un documento oficial en las relaciones jurídicas internacionales. Una traducción certificada es 100% válida ante los organismos oficiales en Alemania.

    Las Traducciones Públicas son siempre documentos impresos y llevan adjunta una copia del documento original que ha sido traducido. Cada una de las páginas debe estar grapada, firmada y sellada por nuestra Traductora Pública Español – Alemán. Al final de la traducción se incorpora una declaración dando fe de la integridad y veracidad de la traducción.

    3. ¿Quién es un «Traductor Público» en Alemania?

    Un Traductor Público es un traductor profesional jurado y nombrado públicamente, facultado para para traducir, firmar y sellar una traducción de un documento oficial.

    4. ¿Cuánto cuesta una Traducción Pública del español al alemán?

    Dada la variedad de documentos y teniendo en cuenta que trabajamos con documentos de más de 20 países sería injusto fijar un precio por tipo de documento, pues, según el país de origen, una partida de nacimiento, por ejemplo, puede constar de 10 líneas y dos sellos, mientras que en otro bien puede haber sido escrita a puño y letra en dos hojas y con cinco sellos.

    Por eso hemos optado por no estandarizar las tarifas, más bien elaboramos un presupuesto a la medida para cada caso. Así garantizamos que no pagues un precio excesivo y que nosotros recibamos lo justo por nuestro servicio.

    Un punto importante es también tu país de residencia. Si no resides en un estado miembro de la Unión Europea, no estamos obligados a facturar adicionalmente el 19% del impuesto a la venta que se exige en Alemania.

    Precios mínimos por encargo:

    • 45 euros (para no residentes de un estado miembro de la UE)
    • 53,55 (para residentes de un estado miembro de la UE)

    5. ¿Cómo pedir una Traducción Pública del español al alemán?

    Es muy sencillo: envíanos los documentos que necesitas traducir. Basta con que nos mandes un escaneo (foto) de buena calidad de los originales. Puedes hacerlo usando el formulario de esta página, rellenando tus datos de contacto.

    En menos de 24 horas tendrás un presupuesto exacto con el precio y plazo de entrega.
    Para que otorgues el encargo solo tendrás que seguir las instrucciones que te indicamos vía e-mail.

    Puedes realizar el pago online via PAYPAL, Western Union o por trasferencia bancaria.

    Cuando tu traducción esté lista, podemos enviártela por correo, mensajería o también puedes pasar a recogerla a nuestra oficina.

    Si tienes alguna pregunta más: Contáctanos a petty@polmann.eu

    ¡Si te urge tener la Traducción Pública, contáctanos ya!

    Ejemplos de documentos que suelen requerir una Traducción Pública:

    • Traducción Pública de un Título profesional
    • Traducción Pública de un Certificado de nacimiento
    • Traducción Pública de Certificados de estudios.
    • Traducción Pública de Escrituras notariales
    • Traducción Pública de Certificado de matrimonio
    • Traducción Pública de Sentencia de un tribunal
    • Traducción Pública de Certificados de estado civil
    • Traducción Pública de Certificados de soltería
    • Traducción Pública de Certificados de no impedimento para el matrimonio
    • Traducción Pública de Certificados de buena conducta
    • Traducción Pública de Certificados de trabajo
    • Traducción Pública de Sentencias de divorcio
    • Traducción Pública de Contratos de compraventa de bienes inmuebles
    • Traducción Pública de Extractos del registro mercantil
    • Traducción Pública de Estatutos sociales
    • Traducción Pública de Informes periciales
    • Traducción Pública de Licencia de conducir
    • Traducción Pública de Declaraciones Tributarias
    • Traducción Pública de Otorgamientos de poder

    Traducciones Públicas firmadas y selladas por una traductora autorizada radicada en Alemania. Garantía de validez jurídica.

    Cultura Maya en Guatemala

    Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

    Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

    Cerrar